linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en efectivo bar 141
[Weiteres]
en efectivo in bar 364

Verwendungsbeispiele

en efectivo in bar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pago debe abonarse mediante cheque o en efectivo. EUR
Die Zahlung kann per Scheck oder in bar erfolgen. EUR
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BE recibió aproximadamente 277 millones USD en efectivo.
BE erhielt ca. 277 Mio. USD in bar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iris se registró en el Regent anoche bajo un nombre falso. Pagó en efectivo.
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Los pagos se harán en efectivo o cheques bancarios.
Die Zahlungen erfolgen in bar oder per Scheck erfolgen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No se realizarán pagos en efectivo.
Zahlungen in bar sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sellamos el trato con un beso o 5 dólares en efectivo?
Besiegeln wir die Abmachung mit einem Kuss oder $5 in bar?
   Korpustyp: Untertitel
El pago por adelantado se ha de efectuar mediante transferencia bancaria, cheque o en efectivo. EUR
Bitte beachten Sie, dass eine Vorauszahlung per Banküberweisung, Scheck oder in bar erforderlich ist. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Solamente 29,812 millones EUR (58,309 millones DEM) eran ayudas de funcionamiento abonadas en efectivo.
Lediglich 29,812 Mio. EUR [58,309 Mio. DEM] seien in bar ausgezahlte Betriebsbeihilfen gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, mi familia pagará en efectivo.
Mister, meine Familie zahlt in bar.
   Korpustyp: Untertitel
Estos asientos no son transferibles y no hay alternativa en efectivo.
Die Plätze sind weder übertragbar noch werden sie in bar ausbezahlt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liquidación en efectivo Barzahlung 3 .
prestación en efectivo Geldleistung 1 . . . .
pagos en efectivo Barzahlungen 29
garantía prendaria en efectivo .
fondos en efectivo .
aportación en efectivo Bareinlage 5 .
efectivo en circulación Bargeldumlauf 15 Bargeld im Umlauf 3
pago en efectivo Barzahlung 52 Bareinzahlung 7
existencias en efectivo .
franqueo en efectivo . .
arrendamiento en efectivo .
crédito en efectivo . .
salario en efectivo . .
compensación en efectivo bare Zuzahlung 1
bonificación en efectivo .
desembolso en efectivo .
dividendo en efectivo Bardividende 5
efectivo en caja . .
depósito en efectivo Bareinlage 10 Barsicherheit 5
pérdidas en efectivo .
retirada en efectivo Barabhebung 2 .
garantía en efectivo Barsicherheit 17
retiro en efectivo . .
pagadero en efectivo . .
dinero efectivo en caja . . . .
capacidad efectivo en paralelo .
prestaciones en efectivo .
prestaciones en efectivo periódicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en efectivo

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Depósito en efectivo en Bancos *
Bareinzahlung bei einem Bankinstitut 1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Efectivo y saldos en efectivo en bancos centrales
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos y salarios en efectivo
Bruttolöhne und -gehälter in Form von Geldleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragamonedas y premios en efectivo.
Beim Slotspielen Preise einheimsen.
Sachgebiete: kunst e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tengo efectivo en el hotel.
Aber größere Summen habe ich im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero en efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks und Kassenbestand
   Korpustyp: EU IATE
Efectivo en bancos, efectivo en cuentas de cheques postales, cheques y dinero efectivo en caja
laufende Guthaben bei Kreditinstituten,Postgiroguthaben,Schecks und Kassenbestand
   Korpustyp: EU IATE
Tres millones en efectivo, en una bolsa.
3 Millionen in einer Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Depósito en efectivo en tu banco local.
Bareinzahlung bei Ihrer lokalen Bank.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Habría sido efectivo en cualquier otro lado.
- Überall sonst hätte es gewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, necesitamos un instrumento efectivo.
Zweitens: Wir brauchen ein wirksames Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivo 1e . del cual : en euros 2 .
Kassenbestand 1e davon : Euro 2 .
   Korpustyp: Allgemein
el pago de dividendos en efectivo;
die Zahlung von Bardividenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fesionales en el manejo del efectivo .
außerhalb der EU in der Erkennung und Handhabung von Banknotenfälschungen .
   Korpustyp: Allgemein
Efectivo y depósitos en bancos centrales
Kassenbestand und Guthaben bei Zentralbanken
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta hipótesis BE aún generaría efectivo.
Selbst in diesem Szenario wäre der Cashflow von BE immer noch positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
enviarse uno por cada operación en efectivo;
Sie wird für jedes einzelne Bargeldgeschäft getrennt gesendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todos los efectivos están en esos túneles!
Jeder Cop der Stadt ist in diesen Tunneln!
   Korpustyp: Untertitel
garantía mediante depósito en efectivo o fianza
Sicherheitsleistung durch Barhinterlegung oder Bürgschaft
   Korpustyp: EU IATE
Seis millones en efectivo, entregados por Braga.
Sechs Millionen in Scheinen. Und zwar von Braga höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO 2: CONTROLES EFECTIVOS EN CARRETERA
KAPITEL 2: WIRKSAME FAHRZEUGKONTROLLEN AUF DER STRASSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muy efectivo en estos casos.
Sehr angenehm in solchen Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
El Prozac tarda semanas en ser efectivo.
Prozac braucht mehrere Wochen, um im Blut ein wirksames Niveau aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas formas de pagos sin efectivo en…
Neue Formen des bargeldlosen…
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Te d…un adelanto en efectivo.
Ich habe Ihnen einen Vorschuss gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede pagar en efectivo. EUR
Auch eine Barauszahlung ist nicht möglich. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dapoxetina es muy efectivo en este plano.
Als besonders effektiv hat sich in dieser Hinsicht der Wirkstoff Dapoxetin erwiesen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Como obtener un reembolso en efectivo
Wie erhalte ich eine Barerstattung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómo obtener su reembolso en efectivo
Wie erhalte ich eine Barerstattung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
4. Puedes conseguir un bono en efectivo
4. Du bekommst einen Bargeldbonus
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Trabajo efectivo con información en idiomas extranjeros. ES
Fremdsprachige Informationen werden von Ihren Mitarbeitern in Echtzeit erfasst und verstanden. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empleos de Talento Efectivo - trabajos en Fontibón
Alle ACREST Property Group Jobs - Berlin Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
efectivo recibido en operaciones que implican la transferencia temporal de oro contra garantía en efectivo.
erhaltene Barmittel bei Geschäften der vorübergehenden Übertragung von Goldbeständen gegen Barmittel-Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivo, saldos en efectivo en bancos centrales y otros depósitos a la vista
Kassenbestand, Guthaben bei Zentralbanken und sonstige Sichteinlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivo depositado en la entidad de crédito acreedora o instrumentos asimilados al efectivo mantenidos por ésta;
Bareinlagen beim kreditgebenden Kreditinstitut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
la garantía es efectivo en depósito o un instrumento asimilado al efectivo, o
die Sicherheit besteht aus einer Bareinlage oder einem bargeldähnlichen Instrument;
   Korpustyp: EU DCEP
Valor de la garantía depositada en forma de efectivo o equivalentes de efectivo
Wert von Sicherheiten in Form von Kassenmitteln und Kassenmitteläquivalenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos de efectivo en la entidad acreedora o instrumentos asimilados al efectivo mantenidos por esta;
Bareinlagen beim kreditgebenden Institut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El prestatario del valor entregará al FIA una garantía en efectivo o distinta del efectivo.
Der Wertpapierentleiher gibt dem AIF entweder Barsicherheiten oder andere als Barsicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivo depositado en una entidad tercera o instrumentos asimilados al efectivo mantenidos por ésta.
Bareinlagen bei einem Drittinstitut oder von diesem verwahrte bargeldähnliche Instrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operación en efectivo»: un ingreso o retirada de efectivo, transfronteriza y gratuita;
„Bargeldgeschäft“ bezeichnet eine kostenlose, grenzüberschreitende Bargeldeinzahlung oder -abhebung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El efectivo y los equivalentes de efectivo comprendidos en el párrafo B12, letra b), inciso i).
Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente im Sinne von Paragraph B 12 b i;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías recibidas en efectivo se conservarán en cuentas segregadas.
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
mediante depósito en efectivo en la aduana de partida, o
eine Barsicherheit bei der Abgangsstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones en efectivo liquidadas en las cuentas locales.
Bargeldtransaktionen, die über Heimatkonten abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectivo en bancos y en cuentas de cheques postales
laufende Guthaben bei Kreditinstituten, Postgiroguthaben, Schecks
   Korpustyp: EU IATE
En efectivo en su bono de 13 Viernes
Unsere Girls sind in der Gruppe noch viel geiler
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En esta página se le ofrecen varias calculadoras para poder calcular online de los datos de pago individuales los réditos efectivos, los intereses efectivos y el valor efectivo.
Auf dieser Seite werden verschiedene Rechner angeboten, die es dem Besucher erlauben effektive Renditen, effektive Zinsen und Nettobarwerte aus individuellen Zahlungsdaten online zu errechnen.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
La indemnización se abonará en efectivo a petición del
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectivos de la traducción maltesa en la Comisión Europea
Betrifft: Zahl der maltesischen Übersetzer in der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retirada en efectivo con aviso previo por escrito
Betrifft: Barabhebung mit schriftlicher Voranmeldung
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no tengo mucho efectivo en mi billetera.
Heutzutage bekomme ich nicht mehr so viel.
   Korpustyp: Untertitel
A donde nos dirigimos eso es mejor que en efectivo.
Wo wir hinfahren, ist das Gold wert.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo debe basarse en el " multilateralismo efectivo ".
Die Union müsse ihre internationalen Verpflichtungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización se abonará en efectivo a petición del pasajero.
Auf Verlangen des Passagiers erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
   Korpustyp: EU DCEP
- el valor en efectivo del cupón o vale
– Barwert des Gutscheins;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Búsqueda en común de un multilateralismo efectivo
1. Gemeinsames Bemühen um einen effektiven Multilateralismus
   Korpustyp: EU DCEP
Cuadro 2: Efectivos de personal y cambios en 2007
Tabelle 2: Zusätzliches Personal und Veränderungen für 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Fasturtec no es efectivo en el tratamiento de estas anomalías.
Fasturtec hat keine direkte Wirkung auf die Behandlung dieser Anomalitäten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
construir un orden internacional basado en un multilateralismo efectivo,
Mitarbeit an einer internationalen Ordnung, die sich auf einen wirkungsvollen Multilateralismus gründet,
   Korpustyp: EU DCEP
Según parece, no ha habido cambios en el calendario efectivo.
Der eigentliche Zeitplan wurde offenbar nicht verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- estadísticas sobre el volumen de operaciones en efectivo ;
-- Statistiken über den Umfang von Bargeldtransaktionen ;
   Korpustyp: Allgemein
convertirse en efectivo o rescatarse sin restricciones o penalizaciones significativas .
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Las tenencias de efectivo también se incluirán en esta partida .
Zu den sonstigen Einlagen werden auch Bargeldbestände gezählt .
   Korpustyp: Allgemein
Prestaciones de seguridad social en efectivo (D.621)
Geldleistungen der Sozialversicherung (D.621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos por adquisiciones temporales con garantía en efectivo:
Forderungen aus Reverse Repos gegen Barmittel-Sicherheitsleistung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«efectivo» la moneda de curso legal en Japón (yen japonés).
„Sichtguthaben“ die gesetzliche Währung Japans (Japanischer Yen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectivo depositado en un banco central de emisión;
bei einer emittierenden Zentralbank eingezahlte Barmittel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la directiva da pasos efectivos.
Die Richtlinie leistet diesbezüglich einen wichtigen Beitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, esto es más efectivo que nada.
Zusammengenommen bewirkt das auch mehr als nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de asilo es efectivo en la Unión Europea.
Das Asylsystem auf der Ebene der Europäischen Union ist wirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobertura apropiada si no hay liquidación en efectivo
Angemessene Deckung bei Geschäften ohne Barausgleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite máximo establecido se expresa como subvención en efectivo.
Der Höchstbetrag bezieht sich auf den Fall einer Barzuwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones de compra y de venta a liquidar en efectivo.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién se benefició de los desembolsos en efectivo?
Wer profitierte von den Barauszahlungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización se abonará en efectivo a petición del pasajero.
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivos totales destinados en los servicios aduaneros nacionales [1]
Gesamtpersonalbestand der nationalen Zolldienste [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La indemnización se abonará en efectivo a petición del viajero.
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios que permiten depositar efectivo en una cuenta de pago;
Postdienste, die Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los efectivos se contabiliza a las categorías siguientes:
In die Mitarbeiterzahl gehen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de introducción del efectivo en euros más un año
Jahr der Bargeldumstellung plus ein Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de introducción del efectivo en euros más dos años
Jahr der Bargeldumstellung plus zwei Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de introducción del efectivo en euros más tres años
Jahr der Bargeldumstellung plus drei Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de introducción del efectivo en euros más cuatro años
Jahr der Bargeldumstellung plus vier Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Año de introducción del efectivo en euros más cinco años
Jahr der Bargeldumstellung plus fünf Jahre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por su carácter extraordinario, estos pagos se registran en efectivo.
Angesichts ihres außergewöhnlichen Charakters werden sie anhand der gezahlten Summe verzeichnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase en términos de efectivo medio diario negociado
Kategorie im Sinne des durch- schnittlichen Tagesumsatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de códigos intercambiables efectivos, en su caso: …
Anzahl der wirksamen austauschbaren Codes, falls zutreffend: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de empaquetado y calidad para operaciones en efectivo
Verpackungs- und Qualitätsanforderungen für Bargeldgeschäfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha pagado ningún dividendo en efectivo desde 2008.
Seit 2008 wurde keine Bardividende mehr ausgeschüttet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2008 no se ha abonado dividendo alguno en efectivo.
Seit 2008 wurde keine Bardividende mehr ausgeschüttet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, ya le pagué a Nathalie en efectivo.
Nein, ich habe Nathalie bereits bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivos medios (se consignará únicamente en la columna A)
Durchschnittlicher Bestand (nur für Spalte A zu erfassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
venta de títulos en el mercado contra aportación de efectivo
Verkauf von Wertpapieren auf dem Markt gegen Bareinzahlung
   Korpustyp: EU IATE
Efectivo en adelanto por el plástico de Doug.
Ein Vorschuss von Dougs Karten.
   Korpustyp: Untertitel
pago en efectivo realizado a la caja del contable
Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers
   Korpustyp: EU IATE
Le doy un cheque para canjear en efectivo.
Ich gebe Ihnen einen Barscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Por este cerdo perdi $2 millones en efectivo.
Dieser Bulle hat mich um $2 Millionen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que habíamos acordado un descuento por pago en efectivo.
Ich dachte, wir hatten einen Barzahlerrabatt vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Se van a escapar con 10 millones en efectivo.
Dabei sacken sie 10 Millionen Dollar ein.
   Korpustyp: Untertitel